I attend a church that doesn’t use a lectionary.  But I looked at both the Revised Common Lectionary and the Roman Catholic Lectionary for tomorrow, and both are scheduled to read Luke 2:22-40.

The reason for even bothering to post this, is that I was deeply surprised by how the translations in use by both lectionaries butchered the text. (You can obviously use a lectionary with any translation you want as an individual or a church, but the printed editions and the major websites associated with these lectionaries use certain translations.)

The NAB used in the Roman Catholic Lectionary, and the NRSV version used in the Revised Common Lectionary, both butcher the text of Luke 2:36 by substituting the bolded politically corrected phrase for what the text really says:

There was also a prophetess, Anna,
the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher.
She was advanced in years,
having lived seven years with her husband after her marriage,

After her marriage?  Excuse me!!!!!!

The Holman “Christian Standard” and NIV paraphrases are also guilty of this same abomination.

The KJV:

And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity;

NKJV follows suit in translating properly, of course, but surprisingly so does….

The ESV:

And there was a prophetess, Anna, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was advanced in years, having lived with her husband seven years from when she was a virgin,

Check your translation, and if it says “from her marriage” rather than “from her virginity” throw it away and get a Bible that wasn’t politically corrected by Democrat party.

——————

By the way, for those who want to see the Greek text, I went over to Unbound Bible to get that for you.

Byzantine Majority Text (Robinson/Piermont 2000)

και ην αννα προφητις θυγατηρ φανουηλ εκ φυλης ασηρ αυτη προβεβηκυια εν ημεραις πολλαις ζησασα ετη μετα ανδρος επτα απο της παρθενιας αυτης

Textus Receptus (Stephanus 1550 and Scrivener’s 1881/1894)

και ην αννα προφητις θυγατηρ φανουηλ εκ φυλης ασηρ αυτη προβεβηκυια εν ημεραις πολλαις ζησασα ετη μετα ανδρος επτα απο της παρθενιας αυτης

Tischendorf 8th Edition

και ην αννα προφητις θυγατηρ φανουηλ εκ φυλης ασηρ αυτη προβεβηκυια εν ημεραις πολλαις ζησασα μετα ανδρος ετη επτα απο της παρθενιας αυτης

Westcott/Hort

και ην αννα προφητις θυγατηρ φανουηλ εκ φυλης ασηρ αυτη προβεβηκυια εν ημεραις πολλαις ζησασα μετα ανδρος ετη επτα απο της παρθενιας αυτης

UBS4

και ην αννα προφητις θυγατηρ φανουηλ εκ φυλης ασηρ αυτη προβεβηκυια εν ημεραις πολλαις ζησασα μετα ανδρος ετη επτα απο της παρθενιας αυτης

In other words — the Greek text is the same in all of them.  This is not a manuscript issue.  This is an issue of certain modern “translators” being liars.

απο της παρθενιας αυτης = from her virginity

απο (from) της (the) παρθενιας (virginity) αυτης (hers)

Advertisements